jueves, 30 de marzo de 2017

Bicentenario de la muerte de Jane Austen


     Estos días estamos disfrutando en clase viendo la película Orgullo y prejuicio de J. Wright, basada en la obra homónima de Jane Austen. Es nuestra manera de conmemorar el bicentenario del fallecimiento de esta autora. Las hay más originales: si entráis en esta página, encontraréis, por ejemplo, versiones de sus obras realizadas con clicks de Playmobil.
     Tras ver la película, debéis responder (en los comentarios) estas cuestiones:
1.- El título inicial que Jane Austen puso a su novela fue Primeras impresiones . Defiende la validez de ambos títulos.
2.- Escoge uno de los personajes para realizar un retrato de al menos 15 líneas. Debe incluir una prosopografía (descripción física) y una etopeya (descripción psicológica)
3.- ¿Qué rasgos propios del movimiento romántico has detectado?
4.- ¿Cuál debía ser la educación de las mujeres en esa época?
5.- Lee este artículo: El secreto de Jane Austen. ¿Por qué crees que la autora califica a Jane Austen "pionera sonriente"? ¿Estás de acuerdo con la caracterización que hace de los personajes principales?



miércoles, 22 de marzo de 2017

Poe: Annabel Lee




 Aunque Edgard Allan Poe ha pasado a la historia como el maestro del relato corto y uno de los creadores de las novelas de terror y del relato policiaco, su obra poética también es importante. Además del enigmático poema El cuervo, me gustaría destacar su poema Annabel Lee, del que el grupo español Radio Futura hizo una célebre versión. Os dejo el vídeo.

The stolen boy- W.B. Yeats

EL NIÑO ROBADO (THE STOLEN CHILD)


Where dips the rocky highland
Of Sleuth Wood in the lake,
There lies a leafy island
Where flapping herons wake
The drowsy water-rats:
There we've hid our faery vats,
Full of berries
And of reddest stolen cherries.
Come away, O human child! 
To the waters and the wild 
With a faery, hand in hand, 
For the world's more full of weeping than you can understand.
Donde se zambullen las montañas rocosas
Del bosque de Sleuth en el lago,
Hay una boscosa isla
Donde las garzas al aletear despiertan
A las soñolientas ratas de agua:
Allí hemos ocultado nuestras tinajas encantadas,
Llenas de bayas
Y de las cerezas robadas más rojas.
¡Márchate, oh niño humano! 
A las aguas y lo silvestre 
con un hada, de la mano, 
pues hay en el mundo más llanto del que puedes entender.
Where the wave of moonlight glosses
The dim grey sands with light,
Far off by furthest Rosses
We foot it all the night,
Weaving olden dances,
Mingling hands and mingling glances
Till the moon has taken flight;
To and fro we leap
And chase the frothy bubbles,
While the world is full of troubles
And is anxious in its sleep.
Come away, O human child! 
To the waters and the wild 
With a faery, hand in hand, 
For the world's more full of weeping than you can understand.
Donde las olas del claro de luna alumbran
Las oscuras arenas grises con su brillo,
Lejos, en el lejano Rosses
Nosotros caminamos por ellas toda la noche,
Tejiendo viejas danzas,
Juntando las manos y juntando las miradas
Hasta que la luna emprende el vuelo;
Saltamos de un lado a otro
Y cazamos las burbujas de la espuma,
Mientras el mundo está lleno de problemas
Y duerme con ansiedad.
¡Márchate, oh niño humano! 
A las aguas y lo silvestre 
con un hada, de la mano, 
pues hay en el mundo más llanto del que puedes entender.
Where the wandering water gushes
From the hills above Glen-Car,
In pools among the rushes
That scarce could bathe a star,
We seek for slumbering trout
And whispering in their ears
Give them unquiet dreams;
Leaning softly out
From ferns that drop their tears
Over the young streams.
Come away, O human child! 
To the waters and the wild 
With a faery, hand in hand, 
For the world's more full of weeping than you can understand.
Donde el agua errante cae
Desde los cerros a Glen-Car,
En lagunas entre los rápidos
Que casi podrían bañar una estrella,
Buscamos las truchas que dormitan
Y susurrando en sus oídos
Les damos sueños inquietos;
Inclinándonos con suavidad desde
Los helechos que lloran
Sobre los jóvenes arroyos.
¡Márchate, oh niño humano! 
A las aguas y lo silvestre 
con un hada, de la mano, 
pues hay en el mundo más llanto del que puedes entender.
Away with us he's going,
The solemn-eyed:
He'll hear no more the lowing
Of the calves on the warm hillside
Or the kettle on the hob
Sing peace into his breast,
Or see the brown mice bob
Round and round the oatmeal-chest.
For he comes, the human child, 
To the waters and the wild 
With a faery, hand in hand, 
From a world more full of weeping than he can understand.
Con nosotros se marcha
El de mirada solemne:
Ya no oirá el mugido
De los terneros en la cálida colina
O a la tetera en la cocina
Cantar paz para su pecho,
Ni verá el cuello pardo de los ratones
Alrededor del cajón de la harina de avena.
Pues se viene, el niño humano, 
A las aguas y lo silvestre 
Con un hada, de la mano, 
Desde un mundo con más llanto del que puede entender.


De  la página http://www.dim.uchile.cl/~anmoreir/escritos/yeats.html







martes, 21 de marzo de 2017

“Oda a un ruiseñor" KEATS

    Confronta el sufrimiento humano con la inmortalidad del canto del ruiseñor. Todo ello expresado desde un estado de letargo, de sueño, que nos hace recordar al poema “Kubla Khan” de Coleridge. El autor no siente envidia del ruiseñor pero sí admite su dolor cuando observa el exceso de alegría que le infunde con su canto. Vemos aquí la relación paradójica entre el placer y el dolor. El poeta quiere huir de la angustia humana, de las canas, de la tristeza. Pretende conseguir el placer abandonando el tiempo presente para buscar la belleza, aquí representada por el canto del ruiseñor. Quiere el vino de Hipocrene para perderse en la floresta con su ruiseñor. Pero Baco no basta, al ruiseñor se va con las alas de la Poesía. Ese ruiseñor es tildado de inmortal, igual que su canción. Por tanto, aparece el contraste entre la belleza del arte y lo efímero de la condición humana. Pensar es caerse en la pena. Keats se sitúa, pues, otra vez en su fiel creencia: el ruiseñor, como la urna, son voces de la eternidad que buscan «arrancamos del pensar».   Del blog "Tiza y lápiz" de Ana Fidalgo