EL NIÑO ROBADO (THE STOLEN CHILD)
Where dips the rocky highland Of Sleuth Wood in the lake, There lies a leafy island Where flapping herons wake The drowsy water-rats: There we've hid our faery vats, Full of berries And of reddest stolen cherries. Come away, O human child! To the waters and the wild With a faery, hand in hand, For the world's more full of weeping than you can understand. | Donde se zambullen las montañas rocosas Del bosque de Sleuth en el lago, Hay una boscosa isla Donde las garzas al aletear despiertan A las soñolientas ratas de agua: Allí hemos ocultado nuestras tinajas encantadas, Llenas de bayas Y de las cerezas robadas más rojas. ¡Márchate, oh niño humano! A las aguas y lo silvestre con un hada, de la mano, pues hay en el mundo más llanto del que puedes entender. |
Where the wave of moonlight glosses The dim grey sands with light, Far off by furthest Rosses We foot it all the night, Weaving olden dances, Mingling hands and mingling glances Till the moon has taken flight; To and fro we leap And chase the frothy bubbles, While the world is full of troubles And is anxious in its sleep. Come away, O human child! To the waters and the wild With a faery, hand in hand, For the world's more full of weeping than you can understand. | Donde las olas del claro de luna alumbran Las oscuras arenas grises con su brillo, Lejos, en el lejano Rosses Nosotros caminamos por ellas toda la noche, Tejiendo viejas danzas, Juntando las manos y juntando las miradas Hasta que la luna emprende el vuelo; Saltamos de un lado a otro Y cazamos las burbujas de la espuma, Mientras el mundo está lleno de problemas Y duerme con ansiedad. ¡Márchate, oh niño humano! A las aguas y lo silvestre con un hada, de la mano, pues hay en el mundo más llanto del que puedes entender. |
Where the wandering water gushes From the hills above Glen-Car, In pools among the rushes That scarce could bathe a star, We seek for slumbering trout And whispering in their ears Give them unquiet dreams; Leaning softly out From ferns that drop their tears Over the young streams. Come away, O human child! To the waters and the wild With a faery, hand in hand, For the world's more full of weeping than you can understand. | Donde el agua errante cae Desde los cerros a Glen-Car, En lagunas entre los rápidos Que casi podrían bañar una estrella, Buscamos las truchas que dormitan Y susurrando en sus oídos Les damos sueños inquietos; Inclinándonos con suavidad desde Los helechos que lloran Sobre los jóvenes arroyos. ¡Márchate, oh niño humano! A las aguas y lo silvestre con un hada, de la mano, pues hay en el mundo más llanto del que puedes entender. |
Away with us he's going, The solemn-eyed: He'll hear no more the lowing Of the calves on the warm hillside Or the kettle on the hob Sing peace into his breast, Or see the brown mice bob Round and round the oatmeal-chest. For he comes, the human child, To the waters and the wild With a faery, hand in hand, From a world more full of weeping than he can understand. | Con nosotros se marcha El de mirada solemne: Ya no oirá el mugido De los terneros en la cálida colina O a la tetera en la cocina Cantar paz para su pecho, Ni verá el cuello pardo de los ratones Alrededor del cajón de la harina de avena. Pues se viene, el niño humano, A las aguas y lo silvestre Con un hada, de la mano, Desde un mundo con más llanto del que puede entender.
De la página http://www.dim.uchile.cl/~anmoreir/escritos/yeats.html
|
No hay comentarios:
Publicar un comentario