La donna mia quand’ella altrui saluta,
Ch’ogne lingua deven tremando muta,
E li occhi no l’ardiscon di guardare.
Ella si va, sentendosi laudare,
Benignamente d’umiltà vestuta;
E par che sia una cosa venuta
Da cielo in terra a miracol mostrare.
Mostrasi sì piacente a chi la mira,
Che dà per li occhi una dolcezza al core,
Che ’ntender no la può chi no la prova;
E par che de la sua labbia si mova
Un spirito soave pien d’amore,
Che va dicendo a l’anima: Sospira.
Tan
gentil, tan honesta, en su pasar,
es
mi dama cuando ella a alguien saluda,
que
toda lengua tiembla y queda muda
y
los ojos no la osan contemplar.
Ella
se aleja, oyéndose alabar,
benignamente
de humildad vestida,
y
parece que sea cosa venida
un
milagro del cielo acá a mostrar.
Muestra
un agrado tal a quien la mira
que
al pecho, por los ojos, da un dulzor
que
no puede entender quien no lo prueba.
Parece
de sus labios que se mueva
un
espíritu suave, todo amor,
que
al alma va diciéndole: suspira. Traducción de Dámaso Alonso
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
Tanto es gentil el porte de mi amada,
tanto digna de amor cuando saluda,
que toda lengua permanece muda
y a todos avasalla su mirada.
Rauda se aleja oyéndose ensalzada
-humildad que la viste y que la escuda-,
y es a la tierra cual celeste ayuda
en humano prodigio transformada.
Tanto embeleso el contemplarla inspira,
que al corazón embriaga de ternura:
lo siente y lo comprende quien la mira.
Y en sus labios, cual signo de ventura,
vagar parece un rizo de dulzura
que el alma va diciéndole: ¡Suspira! Versión de: Carlos López Narváez
¿Qué versión os gusta más? ¿Por qué? Indicadlo en un comentario.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
Tanto es gentil el porte de mi amada,
tanto digna de amor cuando saluda,
que toda lengua permanece muda
y a todos avasalla su mirada.
Rauda se aleja oyéndose ensalzada
-humildad que la viste y que la escuda-,
y es a la tierra cual celeste ayuda
en humano prodigio transformada.
Tanto embeleso el contemplarla inspira,
que al corazón embriaga de ternura:
lo siente y lo comprende quien la mira.
Y en sus labios, cual signo de ventura,
vagar parece un rizo de dulzura
que el alma va diciéndole: ¡Suspira! Versión de: Carlos López Narváez
¿Qué versión os gusta más? ¿Por qué? Indicadlo en un comentario.
No hay comentarios:
Publicar un comentario